.comment-link {margin-left:.6em;}
Taytoman Agonistes
Friday, March 10, 2006
 
September
Text by Hermann Hesse (1877-1962)
Set to music as one of the Vier letzte Lieder of Richard Strauss

Der Garten trauert, The garden is mourning,
kühl sinkt in die Blumen der Regen. the rain sinks coolly into the flowers.
Der Sommer schauert Summer shudders
still seinem Ende entgegen. as it meets its end.

Golden tropft Blatt um Blatt Leaf upon leaf drops golden
nieder vom hohen Akazienbaum. down from the lofty acacia.
Sommer lächelt erstaunt und matt Summer smiles, astonished and weak,
in den sterbenden Gartentraum. in the dying garden dream.

Lange noch bei den Rosen For a while still by the roses
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. it remains standing, yearning for peace.
Langsam tut er die großen Slowly it closes its large
müdgewordnen Augen zu. eyes grown weary.


-



Links to this post:

Create a Link


Powered by Blogger